‘Anora’ gana el premio ATRAE a la Mejor traducción para doblaje y adaptación en castellano

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) celebró ayer la XIII edición de los Premios ATRAE, un reconocimiento a la excelencia en la traducción y adaptación de películas, series y videojuegos en castellano, catalán, gallego y euskera. Entre las obras premiadas destacan títulos como Anora, Aquella Navidad y la serie de Netflix Emily en París.

Durante la ceremonia, la asociación subrayó la importancia del trabajo humano en la traducción y la pos-edición audiovisual, en un contexto en el que la inteligencia artificial amenaza con sustituir a los profesionales del sector. ATRAE lanzó la campaña Por una traducción humana, que busca visibilizar la creatividad y sensibilidad cultural que solo los traductores humanos pueden aportar.

En su manifiesto, ATRAE advierte que el uso de la IA generativa como sustituto del trabajo profesional precariza, desvaloriza y pone en riesgo la propiedad intelectual y la privacidad de los traductores, aunque no se oponen a tecnologías que faciliten y mejoren su labor sin reemplazarlos.

La asociación recordó que muchos clásicos del cine, como La vida de Brian, Con faldas y a lo loco o Regreso al futuro, deben gran parte de su impacto a traducciones humanas que supieron captar humor, picardía y jerga con precisión cultural. Con estos premios, ATRAE reafirma la relevancia de los profesionales que, más allá de la lengua, preservan la esencia cultural y artística de cada obra.

Ganadores Premios ATRAE 2025

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano: Anora — Javier Pérez Alarcón (traducción) y Manuel Osto (adaptación)
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano: Futurama (T12) — Elena Jiménez Moreno (traducción) y Juan Antonio Arroyo (adaptación)
  • Mejor subtitulación de largometraje en castellano: Aquella Navidad — Victoria Díaz Hernández (traducción) e Iván Fraile Ramos (revisión)
  • Mejor subtitulación de serie en castellano: Benjamin Franklin — Juan Vera Conesa (traducción) y Ascen Martín Díaz (revisión)
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje en catalán: El Senyor dels Anells: Els Anells de Poder (T2) — Dani Solé (traducción) y Marc Zanni (adaptación)
  • Mejor subtitulación en catalán: Kung Fu Panda 4 — Jordi Bosch Díez (traducción) y Jota Martínez Galiana (revisión)
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje en gallego: Des — Rosa Camiña (traducción) y Antón Rubal (adaptación)
  • Mejor subtitulación en gallego: Emily en París (T4) — Abraham Díaz López
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera: Orion and the Dark — Xabier Izagirre (traducción) y Jon Goiri (adaptación)
  • Mejor subtitulación en euskera: Thelma the Unicorn — Garbiñe Ugarte Gracianteparaluceta
  • Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas: Jugando con fuego (T6) — Juanjo Muñoz Moreno (traducción) y Eugenio Roldán Lázaro (adaptación)
  • Mejor guion de audiodescripción: La vida secreta de los animales — Tòfol Cabeza-Cáceres
  • Mejor subtitulado para personas sordas: Supacell — María López Lozano (subtitulación) y Javier Rebollo Trigueros (revisión)
  • Mejor traducción de videojuego con doblaje: El escudero valiente — Roberto Ruiz García (traducción) y Cristina Herráiz Olivas (revisión)
  • Mejor traducción de videojuego sin doblaje: Final Fantasy VII Rebirth — Sonia Pulido Maroto, Alejandra Pérez Gallego y Emilio Ros Casas